17 OST.แผนรักหักคานลุง - เอก สุระเชษฐ์ 歌詞
frameborder="0" allowfullscreen="">
ลืมว่ารักนั้นเป็นเช่นไร
luuem wâa rák nán bpen chên-rai
愛がどんなものか、すっかり忘れていた
เพิ่งเข้าใจเมื่อเธอเข้ามา
phə̂ng khâo-jai mûuea thəə khâo maa
君が現れて初めて分かったんだ
เพิ่งรู้เลยว่าความรักหน้าตาแบบไหน
phə̂ng rúu loei wâa khwaam-rák nâa-dtaa bàaep nǎi
愛がどんな顔をしているのか、今ようやく分かった
ใจที่เงียบเหงาแทบตาย แต่สุดท้ายก็ฟื้นอีกครั้ง
jai thîi ngîiap-ngǎo thɛ̂ɛp taai dtɛ̀ɛ sùt-tháai gɔ̂ fʉ́ʉn ìik khráng
死にそうなほど孤独だった心が、ついにまた蘇った
ตั้งแต่ได้คบกับเด็ก ฉันรู้สึกเหมือนตอนสิบเจ็ด
dtâng-dtɛ̀ɛ dâai khóp gàp dèk chán rúu-sʉ̀k mʉ̌uean dtɔɔn sìp-jèt
年下と付き合ってから、17歳の頃の気持ちを取り戻したみたい
ไม่รู้จริงๆ ว่าคบกับเด็ก ว่ามันชุ่มชื่นหัวใจขนาดนั้น
mâi rúu jing-jing wâa khóp gàp dèk wâa man chûm-chʉ̂ʉn hǔa-jai khà-nàat nán
まさか年下と付き合うのがこんなにも心を潤すなんて、本当に知らなかった
ตั้งแต่ได้พบเจอเธอเมื่อมีเธอ หัวใจกลับมาเป็นนิรันดร์
dtâng-dtɛ̀ɛ dâai phóp-jəə thəə mûuea mii thəə hǔa-jai glàp maa bpen ní-ran
君に出会ってから、僕の心は永遠を取り戻した
ความมุ้งมิ้งของเธอนั้น เติมเต็มหัวใจ
khwaam múng-míng khɔ̌ɔng thəə nán dtoeem-dtem hǔa-jai
君のかわいらしさが、僕の心を満たしてくれる
แม้ว่าเราต่างกันมากมาย
mɛ́ɛ wâa rao dtàang gan mâak-maai
僕たちはとても違うけれど
แต่สุดท้ายก็เรื่องของหัวใจ
dtɛ̀ɛ sùt-tháai gɔ̂ rʉ̂ueang khɔ̌ɔng hǔa-jai
結局は心の問題なんだ
ความหมายคือเธอวันนี้ก็เพิ่งจะรู้
khwaam-mǎai khʉʉ thəə wan-níi gɔ̂ phə̂ng jà rúu
その意味が「君」だと、今日ようやく気づいたよ
ใจที่เงียบเหงาแทบตาย แต่สุดท้ายก็ฟื้นอีกครั้ง
jai thîi ngîiap-ngǎo thɛ̂ɛp taai dtɛ̀ɛ sùt-tháai gɔ̂ fʉ́ʉn ìik khráng
死にそうなほど孤独だった心が、ついにまた蘇った
ตั้งแต่ได้คบกับเด็ก ฉันรู้สึกเหมือนตอนสิบเจ็ด
dtâng-dtɛ̀ɛ dâai khóp gàp dèk chán rúu-sʉ̀k mʉ̌uean dtɔɔn sìp-jèt
年下と付き合ってから、17歳の頃の気持ちを取り戻したみたい
ไม่รู้จริงๆ ว่าคบกับเด็ก ว่ามันชุ่มชื่นหัวใจขนาดนั้น
mâi rúu jing-jing wâa khóp gàp dèk wâa man chûm-chʉ̂ʉn hǔa-jai khà-nàat nán
まさか年下と付き合うのがこんなにも心を潤すなんて、本当に知らなかった
ตั้งแต่ได้พบเจอเธอเมื่อมีเธอ หัวใจกลับมาเป็นนิรันดร์
dtâng-dtɛ̀ɛ dâai phóp-jəə thəə mûuea mii thəə hǔa-jai glàp maa bpen ní-ran
君に出会ってから、僕の心は永遠を取り戻した
ความมุ้งมิ้งของเธอนั้น เติมเต็มหัวใจ
khwaam múng-míng khɔ̌ɔng thəə nán dtoeem-dtem hǔa-jai
君のかわいらしさが、僕の心を満たしてくれる
ใจที่เงียบเหงาแทบตาย แต่สุดท้ายก็ฟื้นอีกครั้ง
jai thîi ngîiap-ngǎo thɛ̂ɛp taai dtɛ̀ɛ sùt-tháai gɔ̂ fʉ́ʉn ìik khráng
死にそうなほど孤独だった心が、ついにまた蘇った
ตั้งแต่ได้คบกับเด็ก ฉันรู้สึกเหมือนตอนสิบเจ็ด
dtâng-dtɛ̀ɛ dâai khóp gàp dèk chán rúu-sʉ̀k mʉ̌uean dtɔɔn sìp-jèt
年下と付き合ってから、17歳の頃の気持ちを取り戻したみたい
ไม่รู้จริงๆ ว่าคบกับเด็ก ว่ามันชุ่มชื่นหัวใจขนาดนั้น
mâi rúu jing-jing wâa khóp gàp dèk wâa man chûm-chʉ̂ʉn hǔa-jai khà-nàat nán
まさか年下と付き合うのがこんなにも心を潤すなんて、本当に知らなかった
ตั้งแต่ได้พบเจอเธอเมื่อมีเธอ หัวใจกลับมาเป็นนิรันดร์
dtâng-dtɛ̀ɛ dâai phóp-jəə thəə mûuea mii thəə hǔa-jai glàp maa bpen ní-ran
君に出会ってから、僕の心は永遠を取り戻した
ความมุ้งมิ้งของเธอนั้น เติมเต็มหัวใจ
khwaam múng-míng khɔ̌ɔng thəə nán dtoeem-dtem hǔa-jai
君のかわいらしさが、僕の心を満たしてくれる

